Ausbildung + Qualifikation

Ella Kapová ist eine brilliante Slowakisch Dolmetscherin. Kein Ministertreffen, kein Staatsbesuch findet ohne ihre Übersetzung statt. Sie entscheidet in der Prüfungs­kommission, ob ein angehender Dolmetscher ins Berufsleben geschickt werden kann. Aber - andere Länder, andere Sitten - Frau Kapová selbst hat nicht studiert.

Ella Kapová ist Dolmetscherin mit Leib und SeeleWie Ella Kapová sind viele unserer besten Dolmetscher Muttersprachler. Weil die Ausbildungswege in Europa - und vor allem in Osteuropa - noch immer sehr unterschiedlich sind, haben wir unsere eigenen Qualitätsstandards definiert.

 

 


Um für Sie arbeiten zu dürfen, brauchen Dolmetscher:

  • eine sprachliche Fachausbildung
  • zumindest 5 Jahre nachweisbare Berufserfahrung als Simultandolmetscher
  • mindestens 80 Einsatztage als Dolmetscher pro Jahr
  • die Mitgliedschaft in einem anerkannten nationalen Dolmetscherverband und
  • die Empfehlung durch einen unserer Stammdolmetscher.

Scheuen Sie sich bitte nicht, uns Feedback zu unseren Dolmetschern zu geben. Wir freuen uns über Lob und nehmen Tadel sehr ernst.

Sprachen

Wir haben Ihnen hier die beliebtesten Sprachkombinationen zusammengestellt. Wenn Ihre Sprache nicht dabei ist, rufen Sie uns einfach an. In unserem Dolmetscher-Netzwerk finden wir auch Ihren perfekten Dolmetscher.

Aus / ins Deutsche (* auch aus / ins Englische):

Albanisch*
Griechisch* Rumänisch
Amerik. Englisch Italienisch* Russisch*
Bosnisch* Japanisch* Schwedisch
Bulgarisch Kroatisch Serbisch*
Chinesisch Lettisch* Slowakisch*
Dänisch* Litauisch* Slowenisch
Englisch Mazedonisch Spanisch*
Estnisch* Niederländisch* Tschechisch*
Französisch* Polnisch Türkisch
Gebärde Portugiesisch* Ungarisch

Es gibt Sprachkombinationen, die wir mit lokalen Dolmetschern nicht besetzen können. Dann holen wir die passenden Dolmetscher aus dem Ausland. Oder wir fügen mit einem sogenannten Relais-Team einen sprachlichen Zwischenschritt ein.

Ein Beispiel: Sie brauchen Ungarisch - Serbisch. In der direkten Kombination können wir aus Ungarn einen Serbisch Dolmetscher holen. Oder wir nützen die indirekte Kombination Ungarisch – Deutsch und Deutsch – Serbisch. Diese Entscheidung hängt letzten Endes vom Thema und Ihrem Budget ab.

Einsatz-Pauschalen

Sie wählen zwischen Tages-Einsätzen und Halbtages-Einsätzen.

Im Tages-Einsatz sind 8 Arbeitsstunden mit Pausen inkludiert, was in etwa der Dauer eines klassischen Veranstaltungstages entspricht.

Im Halbtag sind 4 Arbeitsstunden mit Pausen inkludiert. Die Variante Halbtag bieten wir nur in Wien und Umgebung an.

Wenn es doch einmal länger dauert, als geplant, stellen wir Ihnen Überstunden in Rechnung. 
Die Vorbereitungszeit ist in beiden Fällen inkludiert.

Gut zu wissen

! Simultan-Dolmetscher arbeiten immer zu zweit. Nach 20 bis 30 Minuten lässt die Konzentration nach, dann übernimmt der Teampartner.

Kontakt

Rufen Sie uns an. Oder schreiben Sie uns. Wir freuen uns auf Sie!

+43 (1) 406 07 60

bureau@easymeeting.at

Die passende Technik

Für Ihre Simultanübersetzung brauchen Sie jetzt noch die richtige Kabinentechnik. Wählen Sie aus 3 Basis Set-ups.

mehr

Praxis-Tipp 3

Schicken Sie uns die Vorträge so zeitig, das die Dolmetscher noch eine Chance haben, wirklich etwas zulesen und zu recherchieren. Unser Wunsch ist eine Woche vor der Veranstaltung. Die Realität ist drei Tage vor Beginn.

mehr

Was andere Planer denken

"Liebe Frau Weidlinger, ich möchte mich herzlich für die hervorragende Betreuung und Übersetzung unserer Veranstaltung bei Ihnen bedanken. Hat alles reibungs,- und vor allem aufwandslos funktioniert und die DolmetscherInnen waren ausgezeichnet!"

Sarah Ebner, Caritas Österreich

mehr