Comment nos interprètes travaillent

Quelques éléments utiles à connaître

Vous trouverez ici des informations utiles sur la collaboration avec des interprètes. Vous n’avez pas besoin de tout savoir, mais il vous sera d’autant plus facile d’organiser votre événement, si vous avez une vision globale de toutes les possibilités.

Si vous avez une question particulière, n’hésitez pas à nous téléphoner au +43 (1) 406 07 60. Nous serions ravis de vous en dire davantage de vive voix !

Compétences de nos interprètes

Pourquoi un diplôme ne fait pas tout

Les fantastiques interprètes en simultané n’ont pas tous un grade de master. Et inversement, un diplôme académique n’est pas gage d’exceptionnel talent en interprétation. C’est la raison pour laquelle nous avons défini nos propres standards de qualité.

Pour pouvoir travailler avec vous, nos interprètes doivent :

  • avoir une formation en liguistique
  • justifier de 5 ans d’expérience en tant qu’interprète en simultané
  • avoir au moins 80 jours facturables par an
  • être membre d’une association d’interprètes reconnue
  • avoir au moins 2 recommandations de la part de nos interprètes permanents

N’hésitez pas à nous faire des retours sur nos interprètes. Nous adorons recevoir des éloges et acceptons volontiers la critique.

 

Interprètes en binôme

Pourquoi les interprètes jouent en équipe.

Les interprètes en simultané travaillent toujours en binôme dans les cabines. Ils travaillent tous deux dans la même langue. La concentration s’essoufle après 20 ou 30 minutes, c’est à ce moment-là que le binôme prend la relève.

Dans des cas exceptionnels d’événements très courts (par exemple une conférence de presse d’une demi-heure), nous n’envoyons qu’un seul interprète. Nous vous encourageons vivement à discuter de cela avec nous, car ce n’est dans l’intérêt de personne qu’un interprète seul commence à faiblir à partir de 45 minutes !

Pauses

Des petites aux longues pauses.

La concentration est la raison pour laquelle nous définissons des règles de pause. Les interprètes en simultané ne font pas que de se relayer régulièrement, ils ont aussi besoin d’une vraie pause de temps en temps. La meilleure manière de répartir leurs pauses est la même que pour vos participants : se dégourdir les jambes une demi heure toutes les 1h30 de travail et une heure complète de pause à midi. Vous aurez ainsi 3 sessions de travail, 3 pauses et que visages réjouis.

Les pauses sont si importantes pour les interprètes que nous les incluons dans notre contrat avec vous. S’il n’y a pas de temps prévu pour les pauses dans votre programme, merci de nous le dire afin que nous puissions trouver ensemble une solution.

Tarifs de nos prestations

Comment se calculent les honoraires.

Vous avez le choix entre des interventions d’une journée ou d’une demi-journée.

Le forfait d’intervention d’une journée comprend 8 heures de travail, pauses incluses, ce qui correspond généralement à la durée d’une conférence.

Le forfait d’une demi-journée comprend 4 heures de travail, pauses incluses. Ce format ne peut être proposé qu’à Vienne et environs. 

Si votre réunion ou votre conférence devait durer plus longtemps que prévu, nous intégrerons les heures supplémentaires dans la facture. Le temps de préparation est toujours compris.

Documents de qualité

Ce dont rêvent les interprètes.

Nos interprètes ont l’habitude de travailler sur des sujets spécialisés. Aidez-les, en nous faisant parvenir des documents de qualité ! Envoyez-nous tous vos documents à l’avance, afin que nos interprètes aient le temps de les lire en profondeur. L’idéal est de nous les faire parvenir une semaine à l’avance, maximum trois jours avant l’événement.

Les interprètes aimeraient pouvoir disposer de :

  • Programme, ordre du jour
  • Présentations Power Point des animateurs (!)
  • Manuscrits, ou à défaut, des extraits
  • Sites Internet sur le thème, etc.

Si vous n’arrivez pas à obtenir les documents requis en temps voulu, n’hésitez pas à les copier sur une clef USB, que vous emmènerez à l’événement. Presque tous nos interprètes travaillent sur ordinateur portable et pourront donc accéder aux documents sur place.

C’est souvent compliqué d’obtenir les documents dans les temps. Merci d’essayer de respecter ces délais ! Vous pourrez ainsi assurer la qualité de l’interprétation. Et vous rendrez deux interprètes heureux, par la même occasion.

 

Frais de déplacement des interprètes

Une envie de voyager.

Nos interprètes et nos techniciens accompagnent nos clients aux quatre coins du continent. Même si l’événement se déroule à l’étranger, le fait d’engager une équipe d’interprètes que vous connaissez et en qui vous avez confiance compense en général largement les frais supplémentaires liés aux déplacements. 

Les déplacements des interprètes seront réservés immédiatement après la signature du contrat afin de bénéficier des prix les plus bas pour les vols.

En ce qui concerne l’hébergement, il est souvent intéressant de réserver plusieurs chambres d’un coup, plutôt qu’individuellement. Merci de traiter ce point avec notre équipe de planification.

Merci de prendre à votre charge le déjeuner de l’équipe sur le lieu de l’événement, par exemple en les incluant dans le buffet prévu pour les participants. Si cela ne devait pas être possible, nous procéderons par note de frais, pour intégrer le déjeuner de l’équipe à la facture.

A propos des différents types d‘interprétation

Interprétation simultanée, chuchotée... what else ?

Nous distinguons généralement la traduction de l’interprétation. Les livres, les manuels et les bulletins scolaires sont traduits (à l’écrit). Tandis que les négociations, les conférences et les interviews sont interprétés (à l’oral). easymeeting est spécialisé en interprétation, mais nous serions ravis de pouvoir vous conseiller sur les meilleurs traducteurs du pays.

En ce qui concerne l’interprétation, nous distinguons à nouveau deux cas de figure : l’interprétation consécutive et l’interprétation simultanée. Les négociations se font généralement en consécutif (=décalées dans le temps) : l’homme d’affaires chinois prononce 2 ou 3 phrases, que l’interprète reprend ensuite en français. C’est justement là, l’inconvénient : l’interprétation consécutive dure 2 fois plus longtemps.

En revanche, les interviews ou les conférences sont interprétées en simultané (= en même temps). Gérard Depardieu parle en français dans une émission allemande, mais le public allemand entendra la voix de l’interprète en allemand. Cela permet d’économiser du temps, mais demande un matériel adapté, car quand deux personnes parlent en même temps, c’est difficile d’en comprendre une correctement.

Le „chuchotement“ est une variante de l’interprétation simultanée, sans l’aide de matériel technologique, souvent utilisé par les politiques par exemple. L’interprète est assis à côté d’Angela Merkel, la Chancellière allemande et lui chuchote dans l’oreille en simultané ce que Vladimir Poutine est en train de lui dire. De cette manière, il ne dérange personne, mais Angela Merkel est la seule à l’entendre. Le chuchotement ne peut donc être employé que pour une, deux ou trois personnes.

Sie möchten eine Dolmetschkabine mieten oder haben eine Frage zu Dolmetschern?

Rufen Sie uns an (+43 (1) 406 07 60) oder schreiben Sie uns!

* Champ obligatoire