Technologie d’interprétation à votre événement

Quelques éléments utiles à connaître

Tous nos forfaits comprennent un équipement Bosch. Pour vous, cela signifie : un équipement de pointe, infrarouge, entièrement numérique, fiable à 100% et éprouvé. C’est à peu près tout ce que vous avez besoin de savoir sur la technologie que nous utilisons. 

C’est pourquoi nous vous avons concocté une liste d’astuces et de conseils issus de notre expérience. Vous pourrez le feuilleter, si vous voulez. Sinon, vous pouvez également nous appeler au +43 (1) 406 07 60, pour que nous vous expliquions tout cela de vive voix !

Cabine d’interprétation

Au calme.

Le cabine d’interprétation est le lieu de travail insonorisé de l’interprète. Insonorisé, afin que vos participants puissent travailler dans le calme, malgré l’interprétation, et pour que l’interprète puisse aussi agir dans le feu de l’action. Ce point est d’autant plus important dans les événements multilingues. Le bruit que peuvent faire 3 ou 4 interpètes vont vous surprendre.

L’insonorisation signifie également que même avec peu de participants, chaque mot doit être transmis par microphone à la cabine, afin que les interprètes puissent l’entendre et le traduire.

Place nécessaire

Avec 3 x 3m, vous serez tranquilles.

Une cabine standard pour deux interprètes mesure 1,80m x 1,80m*. A cela s’ajoutent 80cm supplémentaires, pour l’ouverture de la porte. Nous pouvons placer cette dernière de côté ou derrière la cabine, selon les contraintes de la salle.

Si plusieurs cabines devaient être disposées les unes à côté des autres, merci de calculer en rajoutant 5cm pour chaque cabine, pour compenser les inégalités du sol (surtout sur les anciens parquets).

A l’avant, merci de laisser un mètre d’écart avec la dernière rangée de chaises, afin que les interprètes aient une bonne vue de l’estrade.

Pour les conférences officielles de l’UE, la direction générale de l'interprétation (lien) prescrit souvent des cabines à 3 places, dont les mesures sont les suivantes : 2,40m x 1,70m x 2,00m*. N’hésitez pas à nous contacter pour plus d’informations, nous avons toutes les précisions sur les déclarations de conformité nécessaires.

* Ces mesures sont consignées dans une norme ISO avec d’autres fonctionnalités. La norme ISO 4043 vous garantit une réception claire des voix et de bonnes conditions de travail pour les interprètes.

urée de montage

22 minutes et 48 secondes.

C’est le temps qu’a duré le montage le plus rapide d’une cabine, lors de notre compétition interne. En réalité, ce n’est tout de même pas aussi rapide.

Le montage d’une installation avec cabine nécessite généralement une heure et demi. Pour chaque cabine supplémentaire, s’ajoute une heure à cela. Si vous avez des contraintes horaires, nous ferons intervenir une personne en plus pour le montage. Il suffit de nous prévenir.

Les cabines seront livrées en malle de transport à roulettes. L’idéal serait donc d’avoir l’équivalent d’un accès pour personnes à mobilité réduite à la salle. Si cela ne devait pas être possible, les différentes parties devront être apportées dans la salle une par une. Dans ce cas, il faudra compter une heure de plus par cabine et, si nécessaire, une personne en plus pour le montage.

Afin d’éviter les mauvaises surprises pendant le montage, nous vous proposons une visite des lieux gratuite au préalable. N’hésitez pas à profiter de ce service.

Conseil : Merci d’essayer de planifier le montage la veille de l’événement. Tout le monde sera ainsi plus détendu le lendemain.

Installations sonores

"somme via RCA" – langage technique simplifié.

Comme les cabines des interprètes sont insonorisées, chaque mot énoncé devra être transmis par microphone à la cabine, afin que les interprètes puissent l’entendre et le traduire, même si les participants sont peu nombreux.

En principe, nous fournissons le matériel pour les microphones. Nous vous consulterons au préalable pour savoir quel intervenant a besoin de quel type de microphone, si l’animateur du débat sera équipé d’un casque à microphone intégré et combien de microphones sans fil seront nécessaires pour les questions du public.

Si toutefois vous vouliez utiliser l’installation sonore d’un autre fournisseur ou par exemple de l’hôtel où se déroule l’événement, nous avons besoin de „signaux de somme via prise RCA“. Merci de transmettre cette information au technicien de l’établissement ou à l’ingénieur du son, qui saura alors quoi faire (pour tous les autres : RCA est un type particulier de câble).

Il nous faut également une prise de courant 220V traditionnelle. Et ce sera tout.

Conseil : Si vous optez pour l’utilisation de matériel existant, nous aimerions pouvoir jeter un coup d’oeil aux installations sonores avant l’événement. Cela permet de s‘assurer que tout fonctionne correctement le jour-J (cf. la visite des lieux).

Récepteurs

Casque pour tout le monde.

Vos participants entendront l’interprétation par traduction simultanée directement par leur casque audio. Cela présente l’avantage que chacun entende uniquement sa langue et ne soit pas pollué par les traductions dans d’autres langues.

Comptez un casque par participant, sauf pour les traductions anglais/allemand, pour lesquelles la moitié suffit généralement.

Nous vous conseillons de distribuer les casques à proximité de la zone d’enregistrement, afin d’avoir un bon aperçu. Vos hôtesses doivent se concentrer sur la distribution et la récupération des casques, respectivement en début et en fin d’événement. Cela permet d’éviter les pertes inutiles de matériel. Nos techniciens vous préviendront des pertes de matériel directement après l’événement. Les coûts liés à la perte de matériel seront discutés avec vous au préalable et incorporé dans notre offre.

Si vous songez à utiliser le système de consignes pour la distribution des casques, appelez nous au +43 (1) 406 07 60. Nous avons quelques conseils et idées sur les bonnes pratiques à vous faire part.

Microphones de conférence

Pupitres, microphones mobiles.

Les microphones de conférence sont de véritables postes de travail pour vos délégués. Chaque dispositif contient un microphone, un haut-parleur et deux casques. Ce sont donc deux participants qui pourront travailler avec un microphone. Ils peuvent s’intégrer dans la conversation en pressant le bouton du microphone. Le casque vous permettra d’entendre la traduction de la discussion.

Le président pourra préalablement décider combien de microphones seront branchés en même temps, comment sera déterminé l’ordre des prises de parole et s’il doit y avoir une limite de temps de parole. Notre technicien gèrera tous ces paramètres via un logiciel. Il pourra également couper le microphone en un coup d’oeil si le participant oublie de l’éteindre.

Bon à savoir : les microphones de conférences sont également très pratiques pour les réunions sans interprétation.

Equipement pour visite guidée

Un mini-appareil pour interprétations chuchotées.

L’équipement pour visite guidée est un petit appareil d’interprétation mobile. Dans une boîte faisant la taille d’une main, vous trouverez tout ce dont vous avez besoin : 20 paires d’écouteurs pour vos participants et 2 microphones sans fil pour les interprètes.

Ce type d’équipement ne nécessite pas de cabine d’interprétation, ce qui le rend très rapide et facile à installer. Cet équipement ne nécessitant pas l’intervention d’un technicien, nous vous fournirons un manuel d’utilisation. Il est cependant très simple d’utilisation : il vous suffira d’allumer l’émetteur et de commencer à parler, quel que soit le lieu où vous vous trouverez.

Les limites de ce type d’équipement sont claires : sans cabines, les interprètes se trouveront à proximité directe de vos participants et chuchoteront la traduction dans l‘émetteur. L’équipement pour visite guidée est donc réservé aux traductions en une unique langue, sans quoi la traduction deviendrait une véritable cacophonie.

Bon à savoir : l’équipement pour visite guidée marche aussi en extérieur.

Enregistrement audio

Le meilleur moyen de vous rafraîchir la mémoire.

L’enregistrement audio de votre événement peut vous faciliter la rédaction de son compte-rendu et vous permettre de documenter ou créer un flux audio sur votre site Internet.

En fonction de ce que vous voulez en faire, nous pouvons enregistrer soit le son original (aussi appelé „floor“) soit le canal de l’interprète. Le „floor“ est toujours l’original véritablement parlé, ce qui est mieux pour rédiger de la documentation par la suite. L’enregistrement de l’interprète est probablement légèrement dérivé de son sens originel, à cause de la traduction, mais constitue la meilleure option pour la rédaction de comptes-rendus.

Si vous avez besoin des enregistrements des interprétations, merci de nous le dire. Les interprètes ont, en effet, des droits d’auteur dessus.

Pour vous prémunir de la perte de données, nous avons toujours une sauvegarde de l’enregistrement de votre événement, car si le fichier devait être endommagé, il serait impossible de le récupérer. Notre technicien vous donnera l’enregistrement directement après l’événement sur carte SD, afin de ne pas bloquer votre boîte mail avec des courriers trop volumineux.

Soin du matériel

A propos de notre nettoyage compulsif.

Nous tenons à ce que vous et vos participants travailliez à l’aide d’appareils propres et bien entretenus. De notre côté, nous préférons aussi quand le matériel est en ordre et fraîchement nettoyé.

C’est la raison pour laquelle nous laissons régulièrement notre manie du nettoyage s’exprimer. Le matériel est alors nettoyé et vissé à tour de bras. Le matériel qui n’a plus bonne mine est immédiatement échangé.

Vous pourrez le remarquer à votre prochain événement !

Sie möchten eine Dolmetschkabine mieten oder haben eine Frage zu Dolmetschern?

Rufen Sie uns an (+43 (1) 406 07 60) oder schreiben Sie uns!

* Champ obligatoire